新闻中心

主页 > 新闻中心 > 常见问题 >

“外国人不懂,中国人不需要”?这种乱象必须

2025-12-21 09:37

图片当前,在免签政策不断释放文化旅游吸引力的同时,随着《黑神话:悟空》破圈出海的文化潜力,我国迎来了向世界展示文化瑰宝和当代活力的重要机遇期,来华旅游人数持续增加。然而,许多知名景区的招牌上经常出现翻译错误,直接影响游客体验和文化的有效传播。记者近日走访山西一些著名景点,发现存在语法、拼写、格式等各种翻译错误。这些“外国人看不懂,中国人不用看”的标语,似乎都成了装饰品。 “小心见面”?在世界文化遗产平遥古城门口,来自英国伦敦的游客路易斯遇到了购票问题指导。指南将“支付宝”翻译为“支付宝”。他很困惑,“不知道如何支付门票”。直到一位中国朋友指着手机上的蓝色图标,他才恍然大悟,所谓的“支付宝”其实是拥有超十亿用户的“支付宝”。安全标志的翻译不仅应该让它们失去警示作用,还会让游客忽视潜在的危险。在杞县古城,“小心知”一词被翻译为“小心知”,在朔州崇福寺弥陀殿,平台一侧有一块两米高的牌子,提醒游客“谨防虚空”,但其英文翻译为“Beware of the void”。这个翻译不符合英语的表达习惯,也不准确传达“避免陷入空旷”的警示意义。在杞县昭峪古镇,卫生间里的“小心相见”这句话翻译过来就是令外国游客困惑的“小心翼翼”。新华社每日电讯记者 王浩 摄 在阳泉娘子关景区,“长城映虚”译为“长城映虚”,“丰台夕照”译为“丰台夕照”。有受访者表示,“映旭”、“烽火台”形象简单,翻译起来并不困难。这种英文和拼音混用的翻译没有实际意义,不利于中国文化的传播。还有许多本来可以避免的低级错误,但仍然出现在许多好地方的英文翻译中。介绍了运城李家大院的一座门楼,英文翻译甚至包括日语词汇和未删除的编程代码片段。例如,《Cultivating goodness for goodness'sake》中的“Xiude”一词被翻译成日文发音“Shūtoku”;在崇福钟鼓楼的介绍中寺院翻译的内容甚至丢了一半句子。只翻译了中文介绍的第一句话,连这句话也没有翻译,已经不存在了。拼写错误也不时出现。比如,李家大院把《真正商业》译作“Business”拼成“Busienss”,平遥古城日升昌的票号上有“会议的mabeware”。 “Mind Your Head”在翻译中被拼写为“Ming Your Head”。在介绍运城李家大院的门楼时,英文翻译中混杂着日文发音单词和未删除的编程代码片段。新华社记者 王浩 摄 最初的作品是“打包”,最后的维护却是“无所谓” 从拼写、格式到语法、语义,美景标牌翻译中的各种错误看似语言问题,但其背后却是管理机制的失灵,使得本应作为文化窗口的标牌反而成为阻碍沟通的沟通障碍。接受采访的业内人士表示,在一些景区标牌翻译中,存在前期工作“打包”、后续维护“无动于衷”的现象。据了解,娘子关景区由山西娘子关旅游发展有限公司管理,该公司工作人员回复称,景区标识是外包公司2019年制作的,此后一直没有更新。相关负责人多次更换,无法联系到具体负责人。山西省标识行业协会副会长、山西吉高标识设计制作有限公司负责人郭海龙表示,以前一些好的网站依靠机器翻译、在线翻译,或者直接传给设计人员。签名者没有专业译员资源,缺乏后期校对和审核,导致语法、拼写等各种错误。虽然国家有《公共服务英语翻译写作标准》等表兄弟,但专业标准与景区层面的应用之间仍然存在“两张皮”的问题。 “外国人不懂,但中国人不需要。”北京师范大学外国语言文学学院教授张峥表示,翻译不仅是语言的变化,更是文化的传递。该地区吉祥物翻译错误频发,说明相关从业者的跨文化意识有待提高。多位文旅从业者指出,景区外文标识是国际游客了解中国、感受文化的重要窗口。其质量直接关系到国家和地区的旅游形象。这些看似很小的错误累积起来可能会对旅行体验产生严重影响。规范化、专业化的工作机制亟待加强。受访者认为,好地方的一块小招牌,是展示其管理水平和服务意识的一面镜子,也是通往世界的文化窗口。当前一些好景点标志存在的翻译错误和混乱,需要管理机制、专业精神和责任意识的共同努力。一方面,要建立权责明确的长效治理机制。每个好的站点都应该明确负责系统建设和维护的部门或人员,避免因人事变动而“挂”责任。同时,标志牌的定期检查、更新和维护费用该系统将纳入景区年度预算,确保工作的持续资金支持。另一方面,实行“标准第一”的专业工作流程。业内人士建议,各地有关部门可以根据国家标准和当地文化特点,制定更加具体的旅游景区外语标识指南,为景区提供直接参考。同时,建立由外语专家、翻译协会、外国文化学者、英语母语人士组成的专家库,对美丽地方重要标志的翻译进行必要的预审或定期抽查。郭海龙介绍,近期山西某著名景区标识更新升级时,我们邀请了高校历史、外语等专业的老师,以及专业人士。多年来从事迎外事的导游协会相关领导等,开展英、韩、日、法多语种手语翻译,取得了良好效果。此外,推动社会监督和动态更新机制。鼓励游客和公众通过景区官网、社交媒体等渠道反馈翻译错误或遗漏问题,并可考虑建立“轻松拍”等反馈机制,营造社会监督环境。同时,对所有招牌建立电子档案,记录好内容、翻译版本、设置时间、维护记录等,实现信息化管理。

相关推荐

  • 新闻中心

  • 联系我们

    +86-765-4321
    [email protected]
    +86-123-4567
    天朝天堂路99号